vertaling akte Guillelmine Catharine Bluekens
- vera
- Onderwerp Auteur
- Offline
- Berichten: 22
vera
Gelieve Inloggen of een account aanmaken om deel te nemen aan het gesprek.
- Polleke1959
-
- Offline
heb je ook een link daarnaar toe ?
groet Polleke
Groet Jan aka Polleke
Genealogieen Broos Seegers regio Baarle.
Beheerder / initiatiefnemer geneaforum.org
Gelieve Inloggen of een account aanmaken om deel te nemen aan het gesprek.
- vera
- Onderwerp Auteur
- Offline
- Berichten: 22
www.hoogstraeten.be/stadsarchief/13_01.pdf
Het is een groot bestand, het duurt dus wel eventjes om binnen te halen. Maar zoals gezegd, het staat dus op blz 26, aktenr 33.
Ik kan wel een beetje frans maar dit lijkt me toch te moeilijk om het juist te verstaan en een vergissing is gemakkelijk gebeurd.
groetjes Vera
Gelieve Inloggen of een account aanmaken om deel te nemen aan het gesprek.
- Polleke1959
-
- Offline
De tekst naast de akte is inderdaaderg moeilijk te lezen, maar het betreft hier een Nederlands talige verbetering. Ik zie ook de naam Sprangers daar terug komen. Mogelijk staat er inderdaad dat de naam niet juist is.
Een bezoekje aan Hoogstraten moet dus op de planning komen.
Wil je een volledige vertaling ? Of alleen de belangrijke zaken.
groet Jan
Groet Jan aka Polleke
Genealogieen Broos Seegers regio Baarle.
Beheerder / initiatiefnemer geneaforum.org
Gelieve Inloggen of een account aanmaken om deel te nemen aan het gesprek.
- vera
- Onderwerp Auteur
- Offline
- Berichten: 22
Alleen de belangrijke zaken is voor mij voldoende, hoor. Dan weet ik misschien waar ze in mijn stamboom past. Alvast bedankt voor de moeite!
groetjes Vera
Gelieve Inloggen of een account aanmaken om deel te nemen aan het gesprek.
- cyriel verbeek
- Offline
- Berichten: 117
Het kind is geboren in het HUIS van Gerard Bluekens.
Gelieve Inloggen of een account aanmaken om deel te nemen aan het gesprek.
- rongé eric
-
- Offline
- Berichten: 266
ter info, ben ook franstalig
"le père a été declaré être le citoyen Du?oit Medecin accoucheur demeurant à Bergen op Den Zoom sadit (onleesbaar) par la citoyenne
Marie Barbe Hendrickx accoucheuse de la commune à la requisition le présent acte a été dressé"
In deze passage wordt verklaard:
verklaard wordt dat de vader ene Du?oit is "Medecin accoucheur" (dokter in de verloskunde?) verblijvend te Bergen op Zoom
dit gezegd zijnde (onleesbaar) door Maria Barbe Hendrickx vroedvrouw van de gemeente op wiens verzoek deze akte werd opgesteld
verder de getuigen, (man van Maria Barbe Hendrickx ook vernoemd) hun leeftijd etc.
vriendelijke groeten
Eric
Gelieve Inloggen of een account aanmaken om deel te nemen aan het gesprek.
- vera
- Onderwerp Auteur
- Offline
- Berichten: 22
Ze is dus geboren in het huis van Gerard Bluekens en daardoor heeft ze waarschijnlijk ook die achternaam gekregen omdat de vader ze niet erkend heeft. De moeder zal dan waarschijnlijk de zus zijn van Adriana Sprangers, moet ik eens uitzoeken...
Guillelmine is dus eigenlijk geen bloedverwante. Mm, moeilijke zaak.. De eerste Bluekens die ik tegenkom die uiteindelijk geen bloedverwante blijkt te zijn!
Bedankt allen voor de informatie! Ben ik er eindelijk uit!
Nog 1 opmerking: bij het beroep van Gerard staat "scieur de long" (schulper) en later bij de getuigen staat als zijn beroep "journalier" (dagloner). Toch raar hé? De vertaling van die woorden heb ik van het internet, bij google gewoon "franse beroepen" ingetikt.
groetjes Vera
Gelieve Inloggen of een account aanmaken om deel te nemen aan het gesprek.
- cyriel verbeek
- Offline
- Berichten: 117
Gelieve Inloggen of een account aanmaken om deel te nemen aan het gesprek.
- vera
- Onderwerp Auteur
- Offline
- Berichten: 22
Gelieve Inloggen of een account aanmaken om deel te nemen aan het gesprek.
- peet
- Offline
Met vriendelijke groet,
Hubert Goetschalckx-Nees
aka Peet
Goetschalckx (Wortel, Rijkevorsel, Meer), Nees (Vosselaar, Wortel), Geens (Rijkevorsel, Brecht), Meyvis (Wortel) & alles naam Goetschalckx.
Gelieve Inloggen of een account aanmaken om deel te nemen aan het gesprek.
- rongé eric
-
- Offline
- Berichten: 266
de naam du Foij als vader is best mogelijk, zelfs waarschijnlijk.
Als de ontbrekende letter in de vertaling een "f" is (zie vorig bericht)
is de uitspraak in het frans van "du Foij" of "dufoit" indentiek.
De moeite waard om verder te pluizen.
Verder kon ik de notities in de kantlijn ook moeilijk lezen, maar vermoed uit de fragmenten die ik kon ontcijferen dat het om de erkenning (wettiging) gaat door de vader op latere datum (1800?)
groetjes,
Eric
Gelieve Inloggen of een account aanmaken om deel te nemen aan het gesprek.
- vera
- Onderwerp Auteur
- Offline
- Berichten: 22
Ik denk dat de achternaam inderdaad DuFoij of Dufoit (op de geboorteakte) is. Ik heb via bhic de vermelding gevonden van haar huwelijk. Bruid: Guillelmina Catharina DuFoij, geboorteplaats: Hoogstraten, vader: Wilhelmus Cornelius DuFoij, moeder: Joanna Adriana Sprangers, geboortedatum: circa 1804 (wat klopt met de geboorteakte)
Dus Cyriel, je had volkomen gelijk!
Eric, dat je die erkenning van de vader uit die kantlijn kon halen vind ik wel heel straf, maar hoogstwaarschijnlijk heb je wel gelijk mits bij haar huwelijk DuFoij als achternaam word gegeven!!
Nu alleen nog uitzoeken wat de relatie is tussen Adriana en Joanna Adriana Sprangers.
Bedankt allen voor het meedenken en zoeken!
groetjes Vera
Gelieve Inloggen of een account aanmaken om deel te nemen aan het gesprek.